听力
在口译实践中较重要的核心能力可以细化为三个步骤:“听得懂”“记得住”“译得出”
这回主要说说如何“记得住”。
“记得住”是听力产出的关键
用个日常生活的例子,吃饭的时候听新闻联播。在一条短新闻结束后,立刻试着用汉语把新闻复述出来。你会发现,即便使用的是母语,你也会漏听、错听很多信息点。
这是因为未锻炼过的人类短时记忆极限是5个信息点构成的“信息团”。对口译员来说,为了翻译过程的流畅和稳定,要短时记忆10 - 15个信息点构成的“信息团”才算及格。对广大考生们而言,能够记忆8个信息点就够用了。
举个直观的例子,以上这个句子里就已经包含了“中共中央办公厅”、“国务院办公厅”、“甘肃祁连自然保护区”、“生态环境问题”、“发出通报”五个信息点了。一般人都能在较好次听完后能够复述出来。
但是一旦进入详细内容,绝大部分的复述者就要开始宕机了。因为未接受训练的情况下,他们无法处理如此之多的信息点。
无法记忆、无法复述的情况下
何谈翻译?又如何解题?
意群切割法(Chunking)
那么该如何克服这个障碍呢?这里向大家介绍一种练习方式意群切割法(Chunking),这种练习方式和传统的英语学习方法相比,较大的不同就是以“意群”为单位,而不是以“单词”为单位。
示例:PR.+V.+art.+ADJ.+N =》 N.+V.+N
以句子成分而非单词进行记忆
意群( thought groups)是指在英语的句子中,按照语义和结构划分出不同的单位,每一个单位就是一个意群。
在同一意群内部,单词与单词之间的关系密切相关,不可分割,否则就会产生误解。通过把握信息的脉络和关键点,梳理句子结构形成逻辑链,就能够大幅你的记忆效率。
意群划分的目的,就是方便听者理解说话者要表达的原意。
在进行英语朗读或口语练习的时候,经常会遇到这样一种现象:英语单词是一个一个蹦出来的,并且有且只有在标点处才停顿,无法顺畅的进行下去。不论是听起来还是说起来都非常累。
出现这种情况,原因有二:
听力输入比较少,或者根本没有听力输入,所以缺乏模仿的机会;
缺少意群思维,所以不知道该在什么地方停顿,也就把握不好句子的节奏。
那么意群切割法应该如何练习呢?
练习方式其实很简单,就是与之前提到的跟读练习相结合,进行复述练习。
选择2-3分钟长度的英文片段,较好是类似新概念2和3那种小故事而不是简单的段子。跟随音频盲读一遍或几遍后,接着开始复述。
复述时候需要注意,必须要转换人称来复述,即把文中的第三人称切换掉,带入视角,以角色扮演的身份来复述。
事实上,只要你愿意发挥想象力,每一个故事都可以用两到三种人称视角来复述仿写。比如第三课Please Send Me a Card,就可以用作者的朋友,大堂经理,大堂服务员的角度来复述。
注意:这里的新概念2-3是指片段类型,而不是片段难度,选择材料的原则是【跳一跳能够着】的程度。
绝大部分人没有找到学习的感觉,是因为没有置身于适合学习的“学习区”或“跳一跳够得着的高度”,而是躺在舒适区或进入了恐慌区。
是谁杀了我,而我又杀了谁?
带入视角复述的好处是有趣不腻,而且可以切身实地的去说英文,去描述事情,去努力思考用什么样的时态和句式来描述这件事情。一边练习了听力,还能一边练习口语,何乐而不为呢?
在练习的同时,较好要录音。录完后自己听,跟原文音频进行对比,寻找错误,反复纠正,改!